Pobytu w szpitalu nikt nie planuje, z wyjątkiem ustalonych zabiegów czy też operacji. Jeśli natomiast już zdarzy się nagle, to, oby dla każdego okazał się jak najkrótszy i pozwolił wrócić do upragnionego zdrowia. Niniejszy wpis opieram o formularz zgłoszeniowy do szpitala uniwersyteckiego w Wiedniu, aby tym, którzy nie znają języka niemieckiego, pomóc w wypełnieniu takowego zgłoszenia i rzucić nieco zrozumienia na terminy, które w formularzach się pojawiają.
- Familienname – nazwisko;
- Vorname – imię;
- Geburtsname – nazwisko panieńskie;
- Geburtsdatum – data urodzenia;
- Geburtsort – miejsce urodzenia;
- Sozialversicherungsnummer – numer ubezpieczenia zdrowotnego;
- Geschlecht – płeć: männlich – mężczyzna, weiblich – kobieta;
- Staatsbürgerschaft – narodowość;
- Titel – tytuł naukowy;
- Religionsbekenntnis – wyznanie;
- Familie Stand – stan cywilny;
- Wohnadresse (PLZ, Straße, Nr) – miasto, kod pocztowy, ulica, numer domu.
- Beruf – zawód;
- Arbeitgeber – nazwa, nazwisko pracodawcy;
- Anschrift des Arbeitgeber – adres firmy pracodawcy;
- Krankenkasse/Versicherungsträger – nazwa firmy ubezpieczeniowej;
- Arbeitsunfall – wypadek w pracy tak lub nie.
- Zawiera wszystkie powyższe rubryki wymienione w punkcie pierwszym i drugim (1. i 2.).
- Vor. U. Zuname – imię i nazwisko osoby upoważnionej;
- Geburtsdatum – dzień urodzin osoby upoważnionej;
- Adresse – adres zamieszkania osoby upoważnionej;
- Telefonnumer – telefon kontaktowy osoby upoważnionej.
- Ambulanz – karetką;
- Facharzt – skierowany przez specjalistę;
- Rettung – skierowany przez służby ratownicze;
- prakt. Arzt – skierowany z poradni lekarskiej;
- Transfer aus Krankenastalt – z innego sziptala;
- Selbstkommerin – o własnych siłach.
- Patientinnendaten – dane dotyczące pacjenta:
- Selbstversichert – dane dotyczące ubezpieczenia:
- Mitversichert bei – ubezpieczony przy żonie, mężu, partnerze, rodzicach, itd.:
- Verständigungsperson – osoba pierwszego kontaktu:
- Zuweisung durch – przybycie:
- Ich bestätige mit meiner Unterschrift die Richtigkeit der Angaben ß potwierdzam własnoręcznym podpisem, prawdziwość zamieszczonych powyżej danych. Unterschrift Patientin – miejsce na podpis pacjenta.