Maciej Sz.

Tłumaczenie przykładowego formularza zgłoszenia do szpitala w Austrii.

Pobytu w szpitalu nikt nie planuje, z wyjątkiem ustalonych zabiegów czy też operacji. Jeśli natomiast już zdarzy się nagle, to, oby dla każdego okazał się jak najkrótszy i pozwolił wrócić do upragnionego zdrowia. Niniejszy wpis opieram o formularz zgłoszeniowy do szpitala uniwersyteckiego w Wiedniu, aby tym, którzy nie znają języka niemieckiego, pomóc w wypełnieniu takowego zgłoszenia i rzucić nieco zrozumienia na terminy, które w formularzach się pojawiają.

      Patientinnendaten – dane dotyczące pacjenta:
  • Familienname – nazwisko;
  • Vorname – imię;
  • Geburtsname – nazwisko panieńskie;
  • Geburtsdatum – data urodzenia;
  • Geburtsort – miejsce urodzenia;
  • Sozialversicherungsnummer – numer ubezpieczenia zdrowotnego;
  • Geschlecht – płeć: männlich – mężczyzna, weiblich – kobieta;
  • Staatsbürgerschaft – narodowość;
  • Titel – tytuł naukowy;
  • Religionsbekenntnis – wyznanie;
  • Familie Stand – stan cywilny;
  • Wohnadresse (PLZ, Straße, Nr) – miasto, kod pocztowy, ulica, numer domu.
    1. Selbstversichert – dane dotyczące ubezpieczenia:
  • Beruf – zawód;
  • Arbeitgeber – nazwa, nazwisko pracodawcy;
  • Anschrift des Arbeitgeber – adres firmy pracodawcy;
  • Krankenkasse/Versicherungsträger – nazwa firmy ubezpieczeniowej;
  • Arbeitsunfall – wypadek w pracy tak lub nie.
    1. Mitversichert bei – ubezpieczony przy żonie, mężu, partnerze, rodzicach, itd.:
  • Zawiera wszystkie powyższe rubryki wymienione w punkcie pierwszym i drugim (1. i 2.).
    1. Verständigungsperson – osoba pierwszego kontaktu:
  • Vor. U. Zuname – imię i nazwisko osoby upoważnionej;
  • Geburtsdatum – dzień urodzin osoby upoważnionej;
  • Adresse – adres zamieszkania osoby upoważnionej;
  • Telefonnumer – telefon kontaktowy osoby upoważnionej.
    1. Zuweisung durch – przybycie:
  • Ambulanz – karetką;
  • Facharzt – skierowany przez specjalistę;
  • Rettung – skierowany przez służby ratownicze;
  • prakt. Arzt – skierowany z poradni lekarskiej;
  • Transfer aus Krankenastalt – z innego sziptala;
  • Selbstkommerin – o własnych siłach.
    1. Ich bestätige mit meiner Unterschrift die Richtigkeit der Angaben ß potwierdzam własnoręcznym podpisem, prawdziwość zamieszczonych powyżej danych. Unterschrift Patientin – miejsce na podpis pacjenta.

Pokrewne tematy